日本では、花火というものに新たな認識を持つかもしれません。毎年の花火大会は多くの人々の幼少期に刻まれ、成長の過程にも溶け込み、家族や友人と過ごした時間の記憶が含まれています。
だから、日本人にとって「花火」はあまりにも身近で、あまりにも日常的なものかもしれません。そのため、英語の詩に「Firework」という言葉が出てきても、その言葉が特別なものとして印象に残るのは難しいかもしれません。
私は非常に短い英語の詩をお勧めしたいと思います:
No Explosions
By Naomi Shihab NyeTo enjoy
fireworks
you would have
to have lived
a different kind
of life
私はそれを翻訳しました:
爆発なし
ナオミ•シハブ•ナイ花火を
楽しむには
違う種類の
人生を
生きてきた
必要がある
作者はアメリカ人ですが、パレスチナ系です。この詩はガザの子供の視点で書かれているのか、ガザの子供の対話なのかは分かりませんが、いずれにせよ、詩が描く「花火」は別の光景を指しています。それは、ロケット弾や迎撃ミサイルの軌跡と爆発です。これは日本人の日常経験の範囲外です。
爆発がない。花火がある。